You are viewing [info]lenagr's journal

Елена Грачева
26 May 2012 @ 11:58 pm
Друзья, прошу срочной помощи для одного из наших подопечных, вот его страничка на сайте. Я нечасто здесь пишу о пациентах, просто приперло очень.
Если коротко: Александр Константинович Водяхин, 60 лет, из них почти половина - в ВМФ, на атомной подлодке, Тихоокеанский и  Северный флот. Для лечения ему нужно лекарство Zelboraf, в России его нет, но мы можем получить разрешение на ввоз для конкретного пациента. Друзья и семья Александра собрали средства на первые два месяца приема, ответ на лечение очень хороший, но лекарство нужно принимать примерно полгода, и на это сил семьи уже нет. Курс лекарства на месяц стоит 12 600 евро, это полмиллиона рублей. Сейчас лекарство куплено до середины июня. Мы тоже такие объемы не потянем, пациенты сыплются с такой скоростью, что мы просто выбились из сил, а впереди лето, сборы упадут, как потащим всех - без понятия.
Пишу сюда, потому что, пока редактировала письмо Александра Константиновича для сайта, чего только не передумала. Слова всякие произносила яростные от бессилия. Сумма большая, я знаю: если еще четыре месяца принимать, нужно два миллиона. Но делать-то что? Сначала я думала из него какие-то истории повытаскивать, все-таки двадцать семь лет на подлодке, чтобы поинтереснее написать. А потом мне как-то неловко стало и даже противно: мол, если интересненькое, то будем собирать деньги, и что-то я устала в последнее время придумывать, как бы так украсить историю, чтобы люди прониклись. Поэтому пусть будет просто: пожалуйста, помогите этому человеку. Нам нужно за две недели собрать полмиллиона, хотя бы на ближайший месяц. Способы пожертвований - здесь.
Александр Константинович - вот:

Буду благодарна за любую помощь и распространение информации.
Вечно ваша Лена Грачева
 
 
Елена Грачева
В 16.30, тексты распечатала какие заказывали, боюсь, придется убечь около шести.
Не заявленные заявки распечатывайте уже сами, не успею.
У памятника Гоголю.
До встречи.

PS: создала сообщество, чтобы обсуждать песни для спевок и публиковать тексты, а то жужа стала непохожей на себя.
Кто поет - присоединяйтесь.
Обнм
 
 
Елена Грачева
26 May 2012 @ 12:22 am
Эх.
Скучать буду.
 
 
Елена Грачева
Наум Коржавин ПАМЯТИ ГЕРЦЕНА
(Жестокий романс по одноименному произведению В. И. 
Ленина)

Баллада об историческом недосыпе

Любовь к Добру разбередила сердце им.
А Герцен спал, не ведая про зло...
Но декабристы разбудили Герцена.
Он недоспал. Отсюда все пошло.

И, ошалев от их поступка дерзкого,
Он поднял страшный на весь мир трезвон.
Чем разбудил случайноЧернышевского,
Не зная сам, что этим сделал он.

А тот со сна, имея нервы слабые,
Стал к топору Россию призывать,—
Чем потревожил крепкий сон Желябова,
А тот Перовской не дал всласть поспать.

И захотелось тут же с кем-то драться им,
Идти в народ и не страшиться дыб.
Так началась в России конспирация:
Большое дело — долгий недосып.

Был царь убит, но мир не зажил заново,
Желябов пал, уснул несладким сном.
Но перед этим разбудил Плеханова,
Чтоб тот пошел совсем другим путем.

Все обойтись могло с теченьем времени.
В порядок мог втянуться русский быт...
Какая сука разбудила Ленина?
Кому мешало, что ребенок спит?

На тот вопрос ответа нету точного.
Который год мы ищем зря его...
Три составные части — три источника
Не проясняют здесь нам ничего.

Да он и сам не знал, пожалуй, этого,
Хоть мести в нем запас не иссякал.
Хоть тот вопрос научно он исследовал,—
Лет пятьдесят виновного искал.

То в «Бунде», то в кадетах... Не найдутся ли
Хоть там следы. И неудачи зол,
Он сразу всем устроил революцию,
Чтоб ни один от кары не ушел.

И с песней шли к Голгофам под знаменами
Отцы за ним,— как в сладкое житье...
Пусть нам простятся морды полусонные,
Мы дети тех, кто недоспал свое.

Мы спать хотим... И никуда не деться нам
От жажды сна и жажды всех судить...
Ах, декабристы!.. Не будите Герцена!..
Нельзя в России никого будить.

1972г.

Слушать тут.

 
 
Елена Грачева
Продолжаю идти по заявкам: "Крошка Джон".
История про МакФерсона - тут , там же варианты текстов.

Стихи Роберта Бернса:

Fareweel ye dungeons dark and strong
Fareweel, fareweel to thee
MacPherson's song will not be long
Upon the gallows tree.
Sae rantonly, sae wantonly,
Sae dauntingly played he.
He played a tune and he danced a-roon,
Below the gallows tree.


It's little did me mither know
When first she cradled me,
That I would become a rovin' boy
And die on the gallows tree
Sae rantonly, sae wantonly,
Sae dauntingly played he.
He played a tune and he danced a-roon,
Below the gallows tree.


Untie these bands from off my hands,
An' gae to me my bow,
I've naught to leave my brave Scotland,
But a tune before I go.
Sae rantonly, sae wantonly,
Sae dauntingly played he.
He played a tune and he danced a-roon,
Below the gallows tree.


There's some come here to see me hang,
And some to steal my fiddle,
But before that I do part with her,
I'll break her through the middle.
Sae rantonly, sae wantonly,
Sae dauntingly played he.
He played a tune and he danced a-roon,
Below the gallows tree.


He's ta'en his fiddle into both his hands
And breaked her on his knee,
Said when I am gane no ither hands
Shall ever play on thee.
Sae rantonly, sae wantonly,
Sae dauntingly played he.
He played a tune and he danced a-roon,
Below the gallows tree.


В русской версии известен по детскому спектаклю:
- Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон....

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

ПРИПЕВ

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Разные варианты исполнений по-английски и по-русски и переводов можно посмотреть тут.

 
 
Елена Грачева
Потому что только когда люди проводили Господа своего, до них окончательно дошло, что учеба закончилась, и если хочешь, чтобы что-то где-то было, пойди туда и сделай. Сам.
Празднующих с праздником!
 
 
 
Елена Грачева
24 May 2012 @ 09:50 pm
Сегодня я провела последний урок, допроверяла последнюю контрольную, заполнила журнал и поставила годовые оценки.
Остановись, мгновенье, ты прекрасно!
Лето.

(это было озеро в Альпах три года назад: деревья на дне, цветочки на берегу, облачки на небе. Хочу туда прямо сейчас)

 
 
Елена Грачева
Иду по заявкам, начинаю со "Стен", но с комментарием.
Вот исходник: песня L'estaca, 1968 год, автор - каталонец Liuis Llach. Комментатор английской Вики дает такое толкование этому названию: figurative sense "without liberty", песня, как вы понимаете, антифранкистская.
Слушать тут, испанский текст с английским переводом - тут.
Перевод на русский язык Кирилла Медведева:

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.
ПРИПЕВ:
Давай разрушим эту тюрьму,
Здесь этих стен стоять не должно,
Так пусть они рухнут/рухнут/рухнут,
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоем,
То стены рухнут/рухнут/рухнут,
И свободно мы вздохнем.

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
И сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы.
И я прошу тебя спеть:
ПРИПЕВ
Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:
ПРИПЕВ

Далее - Яцек Качмарский, голос польской "Солидарности", написал свой текст на эту мелодию, песня называлась "Стены".
Слушать - тут , польский текст с английским переводом - тут.
Перевод Андрея Базилевского:
Он пел вдохновенно, он молод был,
А их там было — не счесть.
От песни у них прибывало сил,
Он пел, что свет где-то есть.

Они тысячи свеч зажгли ему,
Над их головами — дым.
Он пел: айда, разрушим тюрьму...
Они пели вместе с ним.

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Скоро ту песню каждый знал,
Мелодия, даже без слов,
Была им как свет, была как дурман
Для их сердец и голов.

И пели они, и хлопали в такт,
Хор канонадой звучал,
Оковы давили, сгущался мрак...
А он всё пел да играл:

Зубы решёток вырви у стен!
Клетки ломай, оковы рви!
Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
Похоронят старый мир!

Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету — вперёд — ура!

Кумиров в прах, булыжник в кулак —
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок — тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...

Он видит ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены растут, растут, растут,
Цепи грохочут на ногах...

Ну и, собственно, одну из последних интерпретаций слушать тут.
Еще бы мне кто-нибудь объяснил, как ютьюбовские ролики в жужу вставлять, я что-то с устатку не разберу.

Внимание, вопрос: какую версию будем учить и какие тексты распечатывать? Оба русских перевода, честно говоря, не очень, но у перевода Медведева есть одно преимущество - эту версию уже все поют. Я бы все же попробовала и испанский вариант тоже, польский вряд ли потянем. Или попробуем?
 
 
Елена Грачева
Друзья, я завтра, скорее всего, не успею на спевку, простите! Буду стараться, если хотя бы к полдевятому буду успевать - прибегу. Удачи всем!